Arneb wrote:Der Tag, an dem die Sonne vom Himmel fiel.
(Tag is masculine, and a relative clause always has a relative pronoun. Something happens AN einem Tag. In my own translation, I may have produced a Germanism by using "from" instead of "out of", which might have been the more elegant way to put it in English)
Arg, I need to start up again with this. For some reason, I was thinking it was OK to leave out the relative pronoun, and then not push the verb to the end. I must be thinking of the rule for something else.
ETA - yes, I think I got confused, and was remembering how you could use "dass" with verb-at-the-end word order in a subordinate clause, or leave out the "dass".
Arneb wrote:Hast du etwas Zeit für mich,
Dann singe ich ein Lied für dich,
Von 99 Luftballons
Und ihrem Weg zum Horizont.
That IS the original Nena, not great poetry but grammatically correct German. It was just sampled to death in the song you posted. She was never a singer with a clear pronounciation, it has to be said. I never had much time for her slurry singing. I used to describe it as "nölig" ("moany" or "dawdly").
It's the "'etwas Zeit" that grates on me. You can actually say that? I thought "etwas" was used like English "something", in place of a noun, not as a modifier.
Another ETA - you wouldn't say "einige Zeit"?