Enzo wrote:I of course know zero German, but:
The Flying Nun - Virgin Air - Luft Holywench
Wild Wild West - Der McGyver mit Horse
Ponderosa - A Hoss is a Hoss, of coss of coss.
Enzo wrote:Want to make fun of CHinese or Japanese, and someone will narrow his eyes and chant a bunch of "wing-wong" sorts of syllables.
Enzo wrote:German, well we knew there was der and das scattered around in there, and multisyllabic constructions. SO a dog became das barkenpantenwaggenwoofer or something. Oh yes, we also had to insert "zie" in there too. Der barkenmutt das poopen in zie yarden. (Oh this is driving my spell-checker nuts)
Мастер wrote:<snip/> http://www.youtube.com/watch?v=gmOTpIVxji8
Enzo wrote:Der barkenmutt das poopen in zie yarden.
MM_Dandy wrote:I've always liked that ad, but I've had the opportunity to talk with a few good folks whose first language is or was German (well, Hutterite, actually), and to the best of my recollection, I don't remember them ever using an 's' sound for the soft 'th' sound. It was substituted with a 't', while the hard 'th' was substituted with a 'd.' So, "Ya, that's what I thought" came out 'Ya, dat's what I tought."
Enzo wrote:I didn't have the heart to tell him my accent was based upon imitating the Russian accented English I'd hear in movies and on TV.
Arneb wrote:I notice (especially with American TV series) that the German translations are usually wooden and stale.
Мастер wrote:I've noticed this effect in some other contexts as well. When you go into the detailed configuration editor in the English version of Thunderbird, it warns, "Here be Dragons!" In German, the warning is "Hier endet möglicherweise die Gewährleistung!"
Return to Music, Television and The Movies
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests