American Television Shows in German

Great song? Good show? Bad movie? What should be enjoyed and what should be avoided.

American Television Shows in German

Postby Мастер » Tue Aug 27, 2013 5:07 pm

My computers are set up with German language as the default, even though English is my best language (by a not small margin). This is to get some practise.

One interesting side effect - when I browse the largely English inter web, the web page will be presented to me in German, if such a version is available. When coming across things like lists of television shows (let's say, because one is looking for ideas for one of the game threads), some of the show titles are in English, and some are in German. One particular site even has promotional pictures of title screens or the like, which invariably include the English title, just in case I'm not familiar with that particular show.

So there they are - German titles, right next to the original English titles. Some of them are, well, interesting. Below are the English titles, my translation of the German title back into English, and (so that Arneb can correct any mistakes I make) the German title. I left out those where the German title is more or less a word-for-word translation of the English title.

I think my favourites are "That Girl", and the combination of "Father Knows Best" and "The Donna Reed Show". (That is, my favourite translations, not my favourite shows.)

Bewitched - In Love with a Witch - Verliebt in eine Hexe

The Twilight Zone - Unbelievable Stories - Unglaubliche Geschichten

The Brady Bunch - Three Girls and Three Boys - Drei Mädchen und drei Jungen

Three's Company - The Knave of Hearts with Two Women - Herzbube mit zwei Damen

Leave it to Beaver - One must be Adult - Erwachsen müßte man sein (accurate?)

Father Knows Best - Father is the Best - Vater ist der Beste

The Donna Reed Show - Mother is the Very Best - Mutter ist die Allerbeste

I Dream of Jeannie - Magical Jeannie - Bezaubernde Jeannie

That Girl - Sweet, but a Little Crazy - Süß, aber ein bißchen verrückt
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Arneb » Tue Aug 27, 2013 6:00 pm

It would be more like "One would have to be adult". "Müsste" implies that one isn't, but should be. You could even say, "If only one were (acted like?) a grownup". Otherwise, yeah!

I notice (especially with American TV series) that the German translations are usually wooden and stale. Most puns in episode titles, for example, are lost.
Non sunt multiplicanda entia praeter necessitatem
User avatar
Arneb
Moderator
Moderator
German Medical Dude
God of All Things IT
 
Posts: 70080
Joined: Thu Nov 23, 2006 8:22 pm
Location: Potsdam, Germany

Re: American Television Shows in German

Postby Enzo » Wed Aug 28, 2013 4:34 am

I of course know zero German, but:

The Flying Nun - Virgin Air - Luft Holywench


Wild Wild West - Der McGyver mit Horse


Ponderosa - A Hoss is a Hoss, of coss of coss.
E Pluribus Condom
User avatar
Enzo
Enlightened One
Enlightened One
Chortling with glee!
 
Posts: 11956
Joined: Thu Feb 23, 2006 5:30 am
Location: Lansing, Michigan

Re: American Television Shows in German

Postby tubeswell » Wed Aug 28, 2013 6:33 am

Enzo wrote:I of course know zero German, but:

The Flying Nun - Virgin Air - Luft Holywench


Wild Wild West - Der McGyver mit Horse


Ponderosa - A Hoss is a Hoss, of coss of coss.


and Tomestone - Das Boothill
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.

If you are seeing an apparent paradox, that means you are missing something.
User avatar
tubeswell
Enlightened One
Enlightened One
 
Posts: 324867
Joined: Sun Sep 19, 2010 11:51 am
Location: 129th in-line to the Llama Throne (after the last purge)

Re: American Television Shows in German

Postby Enzo » Wed Aug 28, 2013 7:21 am

CHiPS - Cyclevroomen Politzei

Dragnet - Just der facts, Frau

Cheers - Norm und Bier

Perry Mason - Berger-loser.

Lassie - Das Barkenfurrer. Today's episode: Kleiner Tim fiel in den Brunnen.
E Pluribus Condom
User avatar
Enzo
Enlightened One
Enlightened One
Chortling with glee!
 
Posts: 11956
Joined: Thu Feb 23, 2006 5:30 am
Location: Lansing, Michigan

Re: American Television Shows in German

Postby Arneb » Wed Aug 28, 2013 7:30 am

You ARE trying to mob me off this board, admit it. NOW!
Non sunt multiplicanda entia praeter necessitatem
User avatar
Arneb
Moderator
Moderator
German Medical Dude
God of All Things IT
 
Posts: 70080
Joined: Thu Nov 23, 2006 8:22 pm
Location: Potsdam, Germany

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Wed Aug 28, 2013 7:46 am

Das Barkenfurrer


:mrgreen:
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Enzo » Wed Aug 28, 2013 9:02 am

I remember as a kid playing with friends, we played with our plastic "Army Men"out in the yard. This started less than 10 years after the close of WW2. So inevitably good guys and bad guys turned into Americans and either Germans or Japanese. "I was Germans yesterday, YOU have to be Germans today." Of course we spoke no German or Japanese, but we made up gibberish that sounded like it to us. Kids have no monopoly on that, adults do it too. Want to make fun of CHinese or Japanese, and someone will narrow his eyes and chant a bunch of "wing-wong" sorts of syllables. German, well we knew there was der and das scattered around in there, and multisyllabic constructions. SO a dog became das barkenpantenwaggenwoofer or something. Oh yes, we also had to insert "zie" in there too. Der barkenmutt das poopen in zie yarden. (Oh this is driving my spell-checker nuts)

STudent that I am of the human condition (or some equally pretentious description), I know people in other cultures do the same. I always wanted the chance to hear how other cultures thought English sounded. What string of syllables might come out from that. Foreigners (and people from Minnesota) have accents, and it is fun to try to speak with one, but likewise I am fascinated to hear a foreigner trying to emulate my accent.
E Pluribus Condom
User avatar
Enzo
Enlightened One
Enlightened One
Chortling with glee!
 
Posts: 11956
Joined: Thu Feb 23, 2006 5:30 am
Location: Lansing, Michigan

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Wed Aug 28, 2013 10:24 am

Enzo wrote:Want to make fun of CHinese or Japanese, and someone will narrow his eyes and chant a bunch of "wing-wong" sorts of syllables.


You need to see the first episode of the third series of Father Ted!

Enzo wrote:German, well we knew there was der and das scattered around in there, and multisyllabic constructions. SO a dog became das barkenpantenwaggenwoofer or something. Oh yes, we also had to insert "zie" in there too. Der barkenmutt das poopen in zie yarden. (Oh this is driving my spell-checker nuts)


http://www.youtube.com/watch?v=gmOTpIVxji8
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Heid the Ba » Wed Aug 28, 2013 1:13 pm

Das Boothill and Cyclevroomen Politzei are both excellent. Well played! :=D:

I once saw an epidose of The Professionals in German (Der Profi, I think it was called) and couldn't take it seriously as Gordon Jackson wasn't Scottish. Actually there were many reasons for not taking that programme seriously and Gordon Jackson's accent wasn't high up the list.
Get it up ye.
User avatar
Heid the Ba
Enlightened One
Enlightened One
Tree hugging, veggie, sandal wearing, pinko Euroweasel
Mr. Sexy Ass
 
Posts: 107596
Joined: Wed Aug 02, 2006 12:20 pm
Location: Edinburgh, Scotland

Re: American Television Shows in German

Postby Lianachan » Wed Aug 28, 2013 1:23 pm

Vaguely related - has anybody seen Monty Python's Fliegender Zirkus?
A-nis bidh fios aig daoine nuair a tha mi a 'mionnachadh aig dhaibh.
User avatar
Lianachan
Enlightened One
Enlightened One
Tits and Nazis though.... Worth investigating
 
Posts: 8786
Joined: Fri Mar 05, 2010 5:12 pm
Location: A' Ghàidhealtachd, Alba

Re: American Television Shows in German

Postby Arneb » Wed Aug 28, 2013 2:48 pm

If I may chime in with a program announcement ... An English friend of mine swears this would work in English, too.
Non sunt multiplicanda entia praeter necessitatem
User avatar
Arneb
Moderator
Moderator
German Medical Dude
God of All Things IT
 
Posts: 70080
Joined: Thu Nov 23, 2006 8:22 pm
Location: Potsdam, Germany

Re: American Television Shows in German

Postby MM_Dandy » Wed Aug 28, 2013 3:09 pm


I've always liked that ad, but I've had the opportunity to talk with a few good folks whose first language is or was German (well, Hutterite, actually), and to the best of my recollection, I don't remember them ever using an 's' sound for the soft 'th' sound. It was substituted with a 't', while the hard 'th' was substituted with a 'd.' So, "Ya, that's what I thought" came out 'Ya, dat's what I tought."
User avatar
MM_Dandy
Moderator
Moderator
King of Obscurity
 
Posts: 4927
Joined: Thu May 12, 2005 9:02 pm
Location: Canton, SD, USA

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Wed Aug 28, 2013 3:47 pm

Enzo wrote:Der barkenmutt das poopen in zie yarden.


:shock:

It's Der Barkenmutt hat in der Yarde gepoopt. :mrgreen:

I'm trying to think what it was in Spanish when Triumph the Insult Comic Dog told Fidel Castro, Cuba is a great country - for me to poop on!
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Arneb » Wed Aug 28, 2013 6:40 pm

MM_Dandy wrote:I've always liked that ad, but I've had the opportunity to talk with a few good folks whose first language is or was German (well, Hutterite, actually), and to the best of my recollection, I don't remember them ever using an 's' sound for the soft 'th' sound. It was substituted with a 't', while the hard 'th' was substituted with a 'd.' So, "Ya, that's what I thought" came out 'Ya, dat's what I tought."


That's a good workaround, but most native German speakers get around to pronouncing a proper th before they find out about zis alternative.
Non sunt multiplicanda entia praeter necessitatem
User avatar
Arneb
Moderator
Moderator
German Medical Dude
God of All Things IT
 
Posts: 70080
Joined: Thu Nov 23, 2006 8:22 pm
Location: Potsdam, Germany

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Wed Aug 28, 2013 10:36 pm

Many Russians bring the devoicing of final consonants into English, what are you thinkink about.

Russian also has no "th" sound; it doesn't even have an "h" sound, a "g" often being substituted in foreign words (e.g., gamburger).

Arabic not only has the two English "th" sounds, it has different letters to represent them.
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Enzo » Thu Aug 29, 2013 1:36 am

I took a couple years of Russian in college. I took Latin in high school, which prepared me for all that genitive, dative, and other forms. I tried to making my pronunciation as good as I could. My instructor once complimented me on my accent. I am sure he meant within the context of first year student. I didn't have the heart to tell him my accent was based upon imitating the Russian accented English I'd hear in movies and on TV.

Fortunately we didn;t have Yakov Smirnoff at the time.
E Pluribus Condom
User avatar
Enzo
Enlightened One
Enlightened One
Chortling with glee!
 
Posts: 11956
Joined: Thu Feb 23, 2006 5:30 am
Location: Lansing, Michigan

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Thu Aug 29, 2013 1:42 am

Enzo wrote:I didn't have the heart to tell him my accent was based upon imitating the Russian accented English I'd hear in movies and on TV.


That may not be a bad strategy, provided those accents haven't been exaggerated for comic effect.
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Мастер » Thu Aug 29, 2013 4:22 am

Arneb wrote:I notice (especially with American TV series) that the German translations are usually wooden and stale.


I've noticed this effect in some other contexts as well. When you go into the detailed configuration editor in the English version of Thunderbird, it warns, "Here be Dragons!" In German, the warning is "Hier endet möglicherweise die Gewährleistung!"
They call me Mr Celsius!
User avatar
Мастер
Moderator
Moderator
Злой Мудак
Mauerspecht
 
Posts: 23936
Joined: Tue Aug 02, 2005 2:56 pm
Location: Far from Damascus

Re: American Television Shows in German

Postby Arneb » Thu Aug 29, 2013 5:12 pm

Мастер wrote:I've noticed this effect in some other contexts as well. When you go into the detailed configuration editor in the English version of Thunderbird, it warns, "Here be Dragons!" In German, the warning is "Hier endet möglicherweise die Gewährleistung!"


Priceless
Non sunt multiplicanda entia praeter necessitatem
User avatar
Arneb
Moderator
Moderator
German Medical Dude
God of All Things IT
 
Posts: 70080
Joined: Thu Nov 23, 2006 8:22 pm
Location: Potsdam, Germany


Return to Music, Television and The Movies

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests