I try to watch it once a year. Today was the time for 2015.
Here's my favorite scene:
Za va, shas da rovia!
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Dec 04, 2015 1:38 pm
by Мастер
Feckin' awesome!
A bit of an issue with your transliteration though
The chap who plays Tevye is hilarious. I think one if my favourite scenes is near the beginning, when two people express completely incompatible viewpoints. Tevye tells each of them he is right. Someone else points out that they can't both be right, and Tevye promptly informs thus person that he is right
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Dec 04, 2015 3:31 pm
by Lance
Мастер wrote:Feckin' awesome!
Мастер wrote:A bit of an issue with your transliteration though
Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
Мастер wrote:The chap who plays Tevye is hilarious. I think one if my favourite scenes is near the beginning, when two people express completely incompatible viewpoints. Tevye tells each of them he is right. Someone else points out that they can't both be right, and Tevye promptly informs thus person that he is right
You're right! That's a great scene too.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Dec 04, 2015 9:59 pm
by Мастер
Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
I like that one better.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Dec 05, 2015 12:15 am
by Lance
Мастер wrote:
Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
I like that one better.
And it, as well as "Na Zdorovie" both mean "to your health" for the most part? Is there any difference? Are they both toasts?
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Dec 05, 2015 12:25 am
by Мастер
The "vashe" part means "your", so it makes it explicit
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Dec 05, 2015 1:13 am
by Lance
Ah, okay. That makes sense.
Thanks!
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Dec 05, 2015 7:08 am
by Enzo
Ah, one of the few lines in Russian I recall from college 50 years ago:
Spelling approximate
Zacroitye vashe knigi
Which meant "close your books"
At least I hope so.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Jul 02, 2016 8:23 pm
by Lance
And it begins again, a little sooner than usual but there's not much else on.
My favorite scene is in about 20 minutes I think.
Za vashe zdorovye!
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Jul 02, 2016 9:56 pm
by tubeswell
Lance wrote:
Мастер wrote:
Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
I like that one better.
And it, as well as "Na Zdorovie" both mean "to your health" for the most part? Is there any difference? Are they both toasts?
In Croatian* this would be 'Na zdravlje'
(and Uzdravlje is 'Cheers' or "A toast")
Both have the same proto-slavic language origin
*My paternal grandparents were from Hrvatska (from the village of Račišće on the island of Korčula, which is in the Adriatic off the coast of Split, in the province of Dalmacija. My daughter went there to visit the relations recently on the European leg of her OE)
Sorry for the thread hijack
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Jul 02, 2016 10:12 pm
by Lance
tubeswell wrote:In Croatian* this would be 'Na zdravlje'
(and Uzdravlje is 'Cheers' or "A toast")
Both have the same proto-slavic language origin
They say it two different ways in the movie: "Za vashe zdorovye" and "Na Zdorovie", which, as I understand it, mean essentially the same thing.
I expect yours is the equivalent of the latter.
tubeswell wrote:Sorry for the thread hijack
Not at all! I always welcome a learning opportunity.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Feb 10, 2017 2:53 am
by Lance
Seven months this time. It will never get old!
Za vashe zdorovye!
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Feb 10, 2017 2:57 am
by Lance
Lance wrote:They say it two different ways in the movie: "Za vashe zdorovye" and "Na Zdorovie", which, as I understand it, mean essentially the same thing.
Sorry to quote myself here but as I reread the thread I see Mactep explained this clearly a year before.
Coupled, of course, with the suggestions that he was using Emu is an elaborate groping glove for sexually assaulting people
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Mon Feb 05, 2018 12:01 am
by Lance
Five days short of a year this time. I had no idea, it was on and it seemed like a good time again. Right now it's in the middle of the Cossack dance scene. Ya ta ta ta di di...
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Fri Jan 10, 2020 12:53 am
by Lance
Wow! It's been just short of 2 years this time. I must have been busy or something.
I turned on the subtitles this time and they transliterate the two terms as: Zava Shazdarovia and Nazdrovia.
I have no idea if that's a speech-to-text translation or if an actual human put thought into it.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sat Jan 01, 2022 6:41 pm
by Lance
And just shy of a year later, I caught it on TV just now. It's about half over but I'm pretty sure I know what I missed.
Re: Fiddler on the Roof
Posted: Sun Jan 02, 2022 12:02 am
by Richard A
It's a great movie with some great scenes - one of my favourites is the "On the one hand, on the other hand, on the one hand, on the other hand, on the one hand - THERE IS NO OTHER HAND!"
But there's also a great cover of the famous "If I were a rich man" by Katrina Lenk - worth checking out on You Tube. Looking for it, though, I see that Bryn Terfel has also done it - and Alfred Molina! Hmmm, may check them out. Bryn Terfel is a great tenor, but whether he can also bring the nuance will be interesting to see.