Мастер wrote:Feckin' awesome!
Мастер wrote:A bit of an issue with your transliteration though
Мастер wrote:The chap who plays Tevye is hilarious. I think one if my favourite scenes is near the beginning, when two people express completely incompatible viewpoints. Tevye tells each of them he is right. Someone else points out that they can't both be right, and Tevye promptly informs thus person that he is right
Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
Мастер wrote:Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
I like that one better.
Lance wrote:Мастер wrote:Lance wrote:Please, do tell. I've seen it several different ways. Is "Za vashe zdorovye" better?
I like that one better.
And it, as well as "Na Zdorovie" both mean "to your health" for the most part? Is there any difference? Are they both toasts?
tubeswell wrote:In Croatian* this would be 'Na zdravlje'
(and Uzdravlje is 'Cheers' or "A toast")
Both have the same proto-slavic language origin
tubeswell wrote:Sorry for the thread hijack
Lance wrote:They say it two different ways in the movie: "Za vashe zdorovye" and "Na Zdorovie", which, as I understand it, mean essentially the same thing.
Lianachan wrote:This thread title reminds me of the death of Rod Hull.
Heid the Ba' wrote:Lianachan wrote:This thread title reminds me of the death of Rod Hull.
Oh that is cold, funny, but cold. For those furth of these airts.
Lianachan wrote:I've, errr... never seen it.
Return to Music, Television and The Movies
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests